Tanizaki on Japanese Orthography

For this reason, I have given up on trying to use characters logically for certain readings, and recently am pursuing another method entirely. That is, to select them based entirely on the visual and musical effect they will produce in my writing. I look at ateji and kana usage entirely in terms of tone, and in terms of the beauty of the characters themselves, and attempt to use them in harmony with the sensibility of the work’s content.
To speak first of the visual effect, asagao [morning glory] has two different ateji, 朝顔 and 牽牛花, but I use the former when I want a Japanese, soft effect, and the latter to create a more Chinese, hard effect. The holiday tanabata is usually written 七夕 or 棚機, but if one were writing a story about China one could just as well use the characters 乞巧奠. Today we write the ateji for ranbō [violent] and josainai [tactful] as 乱暴 and 如才ない respectively, but in the Sengoku Era they were written 濫妨 and 如在ない, so in writing a historical novel this is the usage I follow. I follow the same principle in my use of kana, employing extensive okurigana when I want a passage to be clear, or pruning the okurigana when I am more concerned with achieving a particular tone. For this reason sometimes furumai [behavior] becomes 振舞, and sometimes 振る舞い. For example, in Shiga Naoya’s “At Kinosaki,” ateji like 其処で, 丁度, 或朝の事, and 仕舞った are used, but when he wants to give the text a more gentle feel, like kana writing, nothing stops him from writing そこで, ちょうど, 或る朝のこと, and しまった.
...However, [these orthographic decisions] are made based on how they harmonize with the work’s content, and I make no allowance whatsoever to the reader’s needs. Once one starts to worry about whether every reader will read a word properly, there is no end to it, so I simply leave it all up to the reader’s literary understanding. As I see it, a reader who lacks that sensibility or common sense wouldn’t grasp the substance of the work anyway.
From Tanizaki Jun'ichirō, Bunshō tokuhon (1934).
0 Comments:
Post a Comment
<< Home