Wednesday, February 28

Mana 101 真名の基礎

Matt at No-Sword introduced me to a text called the Shinji (or Mana) Ise Monogatari, an edition of the Tales of Ise written entirely in kanji. I at first assumed it was the creation of some mad Edo-era Confucian, but it’s actually credited in the text to Prince Tomohira, a famous poet of the turn of the tenth century. This attribution is almost certainly false, as the introduction to Nara Women’s University’s scan of the text states, but it is still believed to date back to before the fourteenth century (note however that the scanned copy is a much later woodblock print, published in 1643).

The text is written in “mana,” sometimes called “man’yôgana” in modern scholarship, but the meaning of these terms can seem very fuzzy at times, so I thought it would be useful to go through a section of it to introduce some of the orthographic techniques it uses.
Here we have the main text of the first few lines of the tale:
昔男裹頭為而平城京春日郷知由為而雁
徃遣利其郷尓最媚有女朋比住遣利此壯士
垣間見而遣利不取念古郷尒最強而有希礼波
心地迷尓遣利
Here is the kana gloss, which runs parallel to the kanji text in this edition:
むかしおとこういかうふりしてならのきやうかすかのさとにしるよししてかりに
いにけりそのさとにいとなまめいたるをんなはらからすみけりこのおとこ
かいまみてけりおもほえすふるさとにいとはしたなくてありけれは
ここちまとひにけり
Here is the same passage as it appears in a modern edition of the text (the Iwanami Bunko edition edited by Ôtsu Yûichi):
むかし、をとこ、うひかうぶりして、平城〔なら〕の京、春日の里にしるよしして、狩に往にけり。その里に、いとなまめいたる女はらから住みけり。このをとこ、かいまみてけり。おもほえずふるさとに、いとはしたなくてありければ、心地まどひにけり。
A translation into English:
Long ago, a man, having reached the age of maturity, went hunting at Kasuga Village in Nara where he had some land. In that village a nubile pair of sisters lived. This man caught a glimpse of them. So unexpectedly incongruous were they in this ancient village that his heart was thrown into confusion.

If we punctuate the kanji following the modern edition we get something like this:
昔、男、裹頭為而、平城京春日郷知由為而、雁徃遣利。
其郷尓、最媚有女朋比住遣利。
此壯士、垣間見而遣利。
不取念古郷尒、最強而有希礼波、心地迷尓遣利。
A few things are immediately obvious. First, there is extensive use of kanji here purely for their phonetic value. For example, every sentence ends with the characters 遣利 (Early Middle Chinese kʰjian-liʰ), used to phonetically represent the classical Japanese verbal suffix keri (indicating retrospection), and the character 尓 (simplified variant of 爾, EMC ɲi) is used for the case marker ni.* On the other hand, many characters are used for their meaning to represent Japanese words, as in the first few words of the passage: 昔 mukashi (long ago), 男 otoko (a man), and the compound 裹頭 (Mandarin guotou), a term for the crowning at a coming-of-age ceremony, here representing the Classical Japanese uhikauburi [初冠]. For the most part, this corresponds very closely to the mixed orthography of modern Japanese, which uses kanji for substantives and verbal stems, and phonetic graphs for particles and suffixes. But there are several interesting peculiarities to this “mana” writing:
  1. Not all particles are represented phonetically: the character 而 is repeatedly used to write the Classical Japanese particle te. This has no phonetic basis, but is rather because the connective use of 而 in Chinese roughly corresponds to the use of the gerund suffix te in Japanese.
  2. In the first sentence, 雁徃遣利 is read as “kari ni inikeri” [he went hunting]. “Kari” means “hunt” in Classical Japanese, but it is homophonous with the word for goose, so the Chinese character for goose 雁 is used here to phonetically represent the homonym. (David Lurie has referred to these as vernacular phonographs, as opposed to the more common sinitic phonographs like 尓 as に).
  3. The text does not always maintain a one-to-one correspondence between kanji and vernacular words. The word otoko [man] is represented both by 男 (as in modern orthography) and by the compound 壯士 (which means something like “a man in his prime”).
  4. Occasionally, as in the beginning of the fourth sentence, the text adopts Chinese grammatical order to represent a phrase. Here the negative marker 不 comes at the beginning of the phrase omohoezu, though it corresponds to the suffix zu at the end of the Japanese phrase.

This text is a great example of the richness of premodern Japanese writing practices, and of the problems with trying to draw a neat line between kana and kanbun writing.

* Early Middle Chinese reconstructions taken from Edwin Pulleyblank’s Lexicon (UBC Press 1991).

Thursday, February 22

When the Master sighed

Another entry from Kôko nichiroku:

老学菴筆記曰、蜀人見人物之可誇者、則曰嗚呼。可鄙者則曰噫嘻。嗚呼の者、此間ノ書ニ古来ヨリ散見ス。俗言ニ、イキスギ者ト云ハ、噫嘻過〔イキスギ〕ナランカ。(好古日録・九十八)

The Laoxuean biji says, “When the people of Shu saw someone admirable, they would say ‘wuhu’ (J. oko). At something base they would say ‘yixi’ (J. iki).” I have been seeing this phrase “oko” all over the place in contemporary writing for a while now. The colloquialism “ikisugimono” is perhaps derived from “too yixi” (ikisugi).
I too have seen wuhu/oko all over the place in contemporary Japanese writing. It’s usually glossed as “aa”, and according to the standard Sino-Japanese dictionaries I’ve checked, the second compound should be vocalized the same way.
    Morohashi’s Dai Kan-Wa jiten defines “wuhu” as “the sound of a sigh,” and gives several early citations from it, including one from the Analects: 「子曰,嗚呼,曾謂泰山不如林放乎」(“The Master said, ‘Alas! Who would have thought that Mount T’ai would suffer in comparison with Lin Fang.’” Lau trans.). “Yixi” is defined as a sound of admiration, of frustration, or of disdain, but the only example given for the latter is the same source that Teikan cites, Lu You’s (1125–1210) Laoxuean biji, which seems a little suspicious. Both Ciyuan and the Wang Li gu Hanyu zidian take the safer route of simply defining it as a “exclamation/interjection” (歎詞).
    Edwin Pulleyblank gives the Early Middle Chinese (ca. 5th-6th centuries C.E.) reconstructed pronunciation of “wuhu” as “?ɔxɔ”, where ɔ represents a “lower mid back rounded vowel”, so we get something like “ah-ha” but with a glottal stop at the beginning. “Yixi” is similarly “?ɨxɨ”, so the same opening consonants but with a close central unrounded vowel instead (ehe?). Of course, Early Middle Chinese is still centuries after the earliest recorded uses of these words, so we can only turn to Karlgren for a reconstruction of the Zhou-era pronunciation. He gives “˙o χo” (which is pretty much the same as Pulleyblank’s corresponding EMC version) and “˙ḭəg ngḭəg” (which is very different). I’m a little wary of the latter just because its hard to imagine a sigh ending with a guttural consonant, but maybe it’s something like “argh!”
    As for Teikan’s theory about “ikisugimono”, which according to the Kinsei kamigatago jiten means someone forward, arrogant, or impudent, I guess it seems unlikely.